Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Parole de vie

Jean 13.36 - Simon-Pierre dit à Jésus : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répond : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Bible Segond 21

Jean 13: 36 - Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:36 - Simon Pierre lui demanda : - Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : - Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.

Bible en français courant

Jean 13. 36 - Simon Pierre lui demanda: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répondit: « Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard. »

Bible Annotée

Jean 13,36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.

Bible Darby

Jean 13, 36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.

Bible Martin

Jean 13:36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.

Parole Vivante

Jean 13:36 - Simon Pierre lui demanda :
— Seigneur, où vas-tu ?
Jésus lui répondit :
— Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu passeras par le même chemin que moi.

Bible Ostervald

Jean 13.36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras dans la suite.

Grande Bible de Tours

Jean 13:36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais, mais vous me suivrez plus tard.

Bible Crampon

Jean 13 v 36 - Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? » Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. —

Bible de Sacy

Jean 13. 36 - Simon-Pierre lui dit : Seigneur ! où allez-vous ? Jésus lui répondit : Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais ; mais vous me suivrez après.

Bible Vigouroux

Jean 13:36 - Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.

Bible de Lausanne

Jean 13:36 - Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? —” Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:36 - Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 36 - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.36 - Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.36 - Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás después.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.36 - dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.36 - Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.36 - Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.