Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:37 - Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

Parole de vie

Jean 13.37 - Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 37 - Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

Bible Segond 21

Jean 13: 37 - « Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:37 - Mais Pierre reprit : - Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !

Bible en français courant

Jean 13. 37 - Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi! »

Bible Annotée

Jean 13,37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.

Bible Darby

Jean 13, 37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.

Bible Martin

Jean 13:37 - Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.

Parole Vivante

Jean 13:37 - Mais Pierre insista :
— Et pourquoi donc, Seigneur, ne pourrais-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à sacrifier ma vie pour toi !

Bible Ostervald

Jean 13.37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

Grande Bible de Tours

Jean 13:37 - Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous.

Bible Crampon

Jean 13 v 37 - Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "

Bible de Sacy

Jean 13. 37 - Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous.

Bible Vigouroux

Jean 13:37 - Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous.
[13.37 Voir Matthieu, 26, 35 ; Marc, 14, 29 ; Luc, 22, 33. — Mon âme ; d’autres traduisent : ma vie ; mais la première expression, qui est celle de la Vulgate et du texte grec, dit bien plus que la première.]

Bible de Lausanne

Jean 13:37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:37 - Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 37 - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.37 - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.37 - Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.37 - dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.37 - Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.37 - λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.