Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:19 - Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Parole de vie

Jean 12.19 - Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres : « Vous voyez, vous n’arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 19 - Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Bible Segond 21

Jean 12: 19 - Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:19 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : - Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !

Bible en français courant

Jean 12. 19 - Les Pharisiens se dirent alors entre eux: « Vous voyez que vous n’y pouvez rien: tout le monde s’est mis à le suivre! »

Bible Annotée

Jean 12,19 - Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.

Bible Darby

Jean 12, 19 - Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Bible Martin

Jean 12:19 - Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.

Parole Vivante

Jean 12:19 - Les pharisiens se dirent alors les uns aux autres :
— Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : toute la populace lui court après !

Bible Ostervald

Jean 12.19 - Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.

Grande Bible de Tours

Jean 12:19 - Les pharisiens se dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien ; voilà tout le monde qui court après lui.

Bible Crampon

Jean 12 v 19 - Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. »

Bible de Sacy

Jean 12. 19 - Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien : voilà tout le monde qui court après lui.

Bible Vigouroux

Jean 12:19 - Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.

Bible de Lausanne

Jean 12:19 - Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:19 - So the Pharisees said to one another, You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 19 - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.19 - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.19 - Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.19 - Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.19 - Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt läuft ihm nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.19 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.