Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:28 - Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.

Parole de vie

Jean 11.28 - Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa sœur Marie. Elle lui dit tout bas : « Le Maître est là et il te demande de venir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 28 - Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.

Bible Segond 21

Jean 11: 28 - Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant : « Le maître est ici et te demande. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:28 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : - Le Maître est là, et il te demande.

Bible en français courant

Jean 11. 28 - Sur ces mots, Marthe s’en alla appeler sa sœur Marie et lui dit tout bas: « Le Maître est là et il te demande de venir. »

Bible Annotée

Jean 11,28 - Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t’appelle.

Bible Darby

Jean 11, 28 - Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t’appelle.

Bible Martin

Jean 11:28 - Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : le Maître est ici, et il t’appelle.

Parole Vivante

Jean 11:28 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et, l’ayant prise à part, elle lui dit :
— Le Maître est là et il te demande de venir.

Bible Ostervald

Jean 11.28 - Quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit : Le Maître est ici, et il t’appelle.

Grande Bible de Tours

Jean 11:28 - Ayant ainsi parlé, elle s’en alla, et appela tout bas Marie, sa sœur, en lui disant : Le Maître est ici, et il vous appelle.

Bible Crampon

Jean 11 v 28 - Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : « Le Maître est là, et il t’appelle. »

Bible de Sacy

Jean 11. 28 - Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela secrètement Marie, sa sœur, en lui disant : Le Maître est venu, et il vous demande.

Bible Vigouroux

Jean 11:28 - Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, à voix basse, en disant : Le Maître est là, et il te demande.

Bible de Lausanne

Jean 11:28 - Et ayant dit cela, elle s’en alla, et appela Marie sa sœur, en secret, [lui] disant : Le Docteur est là, et il t’appelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:28 - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, The Teacher is here and is calling for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 28 - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.28 - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.28 - Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.28 - et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.28 - Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.28 - Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.