Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:25 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Parole de vie

Jean 10.25 - Jésus leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 25 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Bible Segond 21

Jean 10: 25 - Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:25 - - Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur.

Bible en français courant

Jean 10. 25 - Jésus leur répondit: « Je vous l’ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur.

Bible Annotée

Jean 10,25 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Bible Darby

Jean 10, 25 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;

Bible Martin

Jean 10:25 - Jésus leur répondit : je vous l’ai dit, et vous ne le croyez point ; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

Parole Vivante

Jean 10:25 - — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous n’y croyez pas. Pourtant, les actes que j’accomplis au nom de mon Père et avec sa puissance témoignent en ma faveur et disent clairement qui je suis.

Bible Ostervald

Jean 10.25 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne le croyez pas ; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Grande Bible de Tours

Jean 10:25 - Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

Bible Crampon

Jean 10 v 25 - Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

Bible de Sacy

Jean 10. 25 - Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi :

Bible Vigouroux

Jean 10:25 - Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent elles-mêmes témoignage de moi.

Bible de Lausanne

Jean 10:25 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ces œuvres rendent témoignage de moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:25 - Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 25 - Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.25 - Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.25 - Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.25 - respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.25 - Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.25 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·