Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:24 - Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Parole de vie

Jean 10.24 - Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu’à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 24 - Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Bible Segond 21

Jean 10: 24 - Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:24 - Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : - Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.

Bible en français courant

Jean 10. 24 - Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: « Jusqu’à quand vas-tu nous maintenir dans l’incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »

Bible Annotée

Jean 10,24 - Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Bible Darby

Jean 10, 24 - Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Bible Martin

Jean 10:24 - Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Parole Vivante

Jean 10:24 - On fit cercle autour de lui et on l’interpella :
— Combien de temps nous tiendras-tu encore en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.

Bible Ostervald

Jean 10.24 - Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Grande Bible de Tours

Jean 10:24 - Les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.

Bible Crampon

Jean 10 v 24 - Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. »

Bible de Sacy

Jean 10. 24 - les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.

Bible Vigouroux

Jean 10:24 - Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement.

Bible de Lausanne

Jean 10:24 - Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:24 - So the Jews gathered around him and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 24 - The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.24 - Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.24 - Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.24 - circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.24 - Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.24 - ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.