Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:39 Louis Segond 1910 - Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:39 Nouvelle Édition de Genève - Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Bible Segond 21

Jean 1:39 Segond 21 - « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:39 Bible Semeur - - Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.

Bible en français courant

Jean 1:39 Bible français courant - Il leur répondit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l’après-midi.

Bible Annotée

Jean 1:39 Bible annotée - Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

Bible Darby

Jean 1.39 Bible Darby - (1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.

Bible Martin

Jean 1:39 Bible Martin - Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.

Bible Ostervald

Jean 1.39 Bible Ostervald - Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

Grande Bible de Tours

Jean 1:39 Bible de Tours - Il leur dit : Venez, et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.

Bible Crampon

Jean 1 v 39 Bible Crampon - Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.

Bible de Sacy

Jean 1:39 Bible Sacy - Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour .

Bible Vigouroux

Jean 1:39 Bible Vigouroux - Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
[1.39 La dixième heure ; c’est-à-dire environ quatre heures après midi.]

Bible de Lausanne

Jean 1:39 Bible de Lausanne - Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:39 Bible anglaise ESV - He said to them, Come and you will see. So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.

Bible en anglais - NIV

Jean 1:39 Bible anglaise NIV - “Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Bible en anglais - KJV

Jean 1:39 Bible anglaise KJV - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:39 Bible espagnole - ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:39 Bible latine - dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:39 Bible allemande - Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:39 Nouveau Testament grec - λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.