Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:39 - Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Parole de vie

Jean 1.39 - Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l’après-midi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 39 - Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Bible Segond 21

Jean 1: 39 - « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:39 - - Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.

Bible en français courant

Jean 1. 39 - Il leur répondit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l’après-midi.

Bible Annotée

Jean 1,39 - Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

Bible Darby

Jean 1, 39 - (1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.

Bible Martin

Jean 1:39 - Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.

Parole Vivante

Jean 1:39 - — Venez, leur répondit-il, et vous le verrez.
Ils l’accompagnent donc et voient où il habite. Il est environ quatre heures de l’après-midi. Ils passent le reste de la soirée avec lui.

Bible Ostervald

Jean 1.39 - Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

Grande Bible de Tours

Jean 1:39 - Il leur dit : Venez, et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.

Bible Crampon

Jean 1 v 39 - Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.

Bible de Sacy

Jean 1. 39 - Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour .

Bible Vigouroux

Jean 1:39 - Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
[1.39 La dixième heure ; c’est-à-dire environ quatre heures après midi.]

Bible de Lausanne

Jean 1:39 - Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:39 - He said to them, Come and you will see. So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 39 - “Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.39 - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.39 - ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.39 - dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.39 - Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.39 - λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.