Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:38 Louis Segond 1910 - Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:38 Nouvelle Édition de Genève - Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

Bible Segond 21

Jean 1:38 Segond 21 - Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:38 Bible Semeur - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : - Que désirez-vous ? - Rabbi - c’est-à-dire Maître -, lui dirent-ils, où habites-tu ?

Bible en français courant

Jean 1:38 Bible français courant - Jésus se retourna, il vit qu’ils le suivaient et leur demanda: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Où demeures-tu, Rabbi ? » – Ce mot signifie « Maître ». –

Bible Annotée

Jean 1:38 Bible annotée - Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

Bible Darby

Jean 1.38 Bible Darby - Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?

Bible Martin

Jean 1:38 Bible Martin - Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?

Bible Ostervald

Jean 1.38 Bible Ostervald - Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ?

Grande Bible de Tours

Jean 1:38 Bible de Tours - Jésus se retourna, et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeurez-vous ?

Bible Crampon

Jean 1 v 38 Bible Crampon - Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? »

Bible de Sacy

Jean 1:38 Bible Sacy - Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ?

Bible Vigouroux

Jean 1:38 Bible Vigouroux - Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?
[1.38 Rabbi, qui veut dire Maître. C’est le titre que l’on donnait aux docteurs de la loi en Palestine et nous voyons par saint Jean, qui répète ce titre huit fois dans son Evangile, que c’était celui que les Apôtres donnaient à Jésus. Saint Matthieu et saint Marc ont rarement conservé le mot sémitique Rabbi : ces deux évangélistes ont ordinairement, et saint Luc a toujours traduit la signification de ce mot : Maître.]

Bible de Lausanne

Jean 1:38 Bible de Lausanne - et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:38 Bible anglaise ESV - Jesus turned and saw them following and said to them, What are you seeking? And they said to him, Rabbi (which means Teacher), where are you staying?

Bible en anglais - NIV

Jean 1:38 Bible anglaise NIV - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Bible en anglais - KJV

Jean 1:38 Bible anglaise KJV - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:38 Bible espagnole - Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo:

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:38 Bible latine - conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:38 Bible allemande - Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:38 Nouveau Testament grec - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;