Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:27 - je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Parole de vie

Jean 1.27 - Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 27 - je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Bible Segond 21

Jean 1: 27 - Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:27 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.

Bible en français courant

Jean 1. 27 - Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. »

Bible Annotée

Jean 1,27 - Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Bible Darby

Jean 1, 27 - celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

Bible Martin

Jean 1:27 - C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Parole Vivante

Jean 1:27 - Il entrera en scène après moi, il est vrai, (mais il est plus grand que moi) et je ne suis pas même digne de dénouer la lanière de ses sandales.

Bible Ostervald

Jean 1.27 - C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Grande Bible de Tours

Jean 1:27 - C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de sa chaussure.

Bible Crampon

Jean 1 v 27 - c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "

Bible de Sacy

Jean 1. 27 - C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.

Bible Vigouroux

Jean 1:27 - C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
[1.27 Voir Marc, 1, 7 ; Luc, 3, 16 ; Actes des Apôtres, 1, 5 ; 11, 16 ; 19, 4. — Qui a été avant moi. Voir au verset 15. — Délier la courroie, etc. Voir Matthieu, 3, 11. — La courroie de sa chaussure, de ses sandales. Voir Marc, 6, 9.]

Bible de Lausanne

Jean 1:27 - c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:27 - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 27 - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.27 - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.27 - Éste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.27 - ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.27 - welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.27 - ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.