Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:27 Louis Segond 1910 - je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:27 Nouvelle Édition de Genève - je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Bible Segond 21

Jean 1:27 Segond 21 - Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:27 Bible Semeur - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.

Bible en français courant

Jean 1:27 Bible français courant - Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. »

Bible Annotée

Jean 1:27 Bible annotée - Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Bible Darby

Jean 1.27 Bible Darby - celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

Bible Martin

Jean 1:27 Bible Martin - C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Bible Ostervald

Jean 1.27 Bible Ostervald - C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Grande Bible de Tours

Jean 1:27 Bible de Tours - C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de sa chaussure.

Bible Crampon

Jean 1 v 27 Bible Crampon - c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "

Bible de Sacy

Jean 1:27 Bible Sacy - C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.

Bible Vigouroux

Jean 1:27 Bible Vigouroux - C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
[1.27 Voir Marc, 1, 7 ; Luc, 3, 16 ; Actes des Apôtres, 1, 5 ; 11, 16 ; 19, 4. — Qui a été avant moi. Voir au verset 15. — Délier la courroie, etc. Voir Matthieu, 3, 11. — La courroie de sa chaussure, de ses sandales. Voir Marc, 6, 9.]

Bible de Lausanne

Jean 1:27 Bible de Lausanne - c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:27 Bible anglaise ESV - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.

Bible en anglais - NIV

Jean 1:27 Bible anglaise NIV - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Bible en anglais - KJV

Jean 1:27 Bible anglaise KJV - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:27 Bible espagnole - Éste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:27 Bible latine - ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:27 Bible allemande - welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:27 Nouveau Testament grec - ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.