Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:23 - Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Parole de vie

Jean 1.23 - Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :
“Préparez un chemin bien droit
pour le Seigneur.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 23 - Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Bible Segond 21

Jean 1: 23 - « Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:23 - - Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur !

Bible en français courant

Jean 1. 23 - Jean répondit: « Je suis
“celui qui crie dans le désert:
Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !”  »
– C’est ce qu’a dit le prophète Ésaïe. –

Bible Annotée

Jean 1,23 - Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

Bible Darby

Jean 1, 23 - Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.

Bible Martin

Jean 1:23 - Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.

Parole Vivante

Jean 1:23 - — Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
aplanissez-lui la route.
Faites-lui des sentiers tout droits
par lesquels il puisse entrer.

Bible Ostervald

Jean 1.23 - Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

Grande Bible de Tours

Jean 1:23 - Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.

Bible Crampon

Jean 1 v 23 - Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »

Bible de Sacy

Jean 1. 23 - Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.

Bible Vigouroux

Jean 1:23 - Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
[1.23 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]

Bible de Lausanne

Jean 1:23 - Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:23 - He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 23 - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.23 - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.23 - Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.23 - ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.23 - Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.23 - ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.