Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:2 Louis Segond 1910 - Elle était au commencement avec Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:2 Nouvelle Édition de Genève - Elle était au commencement avec Dieu.

Bible Segond 21

Jean 1:2 Segond 21 - Elle était au commencement avec Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:2 Bible Semeur - Au commencement, il était avec Dieu.

Bible en français courant

Jean 1:2 Bible français courant - Il était donc avec Dieu au commencement.

Bible Annotée

Jean 1:2 Bible annotée - Elle était au commencement avec Dieu.

Bible Darby

Jean 1.2 Bible Darby - Elle était au commencement auprès de Dieu.

Bible Martin

Jean 1:2 Bible Martin - Elle était au commencement avec Dieu.

Bible Ostervald

Jean 1.2 Bible Ostervald - Elle était au commencement avec Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 1:2 Bible de Tours - Il était au commencement en Dieu*.
Le Verbe était avant toutes les créatures, et avant le temps même ; rien n’a été fait hors de lui et sans lui. C’est la remarque de saint Augustin. (Tract. I in Joann., n. XIII.)

Bible Crampon

Jean 1 v 2 Bible Crampon - Il était au commencement en Dieu.

Bible de Sacy

Jean 1:2 Bible Sacy - Il était au commencement avec Dieu.

Bible Vigouroux

Jean 1:2 Bible Vigouroux - Il était au commencement avec (en) Dieu.

Bible de Lausanne

Jean 1:2 Bible de Lausanne - elle était au commencement auprès de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:2 Bible anglaise ESV - He was in the beginning with God.

Bible en anglais - NIV

Jean 1:2 Bible anglaise NIV - He was with God in the beginning.

Bible en anglais - KJV

Jean 1:2 Bible anglaise KJV - The same was in the beginning with God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:2 Bible espagnole - Éste era en el principio con Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:2 Bible latine - hoc erat in principio apud Deum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:2 Bible allemande - Dieses war im Anfang bei Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:2 Nouveau Testament grec - οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.