Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:1 - Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Parole de vie

Jean 1.1 - Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 1 - Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Bible Segond 21

Jean 1: 1 - Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:1 - Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.

Bible en français courant

Jean 1. 1 - Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.

Bible Annotée

Jean 1,1 - Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Bible Darby

Jean 1, 1 - Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

Bible Martin

Jean 1:1 - Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :

Parole Vivante

Jean 1:1 - Aux origines, avant que rien n’existe, le Fils, expression de Dieu, était là. Il était face à face avec Dieu, étant lui-même Dieu.

Bible Ostervald

Jean 1.1 - Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 1:1 - Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu*.
Saint Jean, par la révélation la plus sublime, plonge ses regards jusque dans l’éternité. Il nous fait connaître la génération éternelle du Verbe.

Bible Crampon

Jean 1 v 1 - Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.

Bible de Sacy

Jean 1. 1 - Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu ; et le Verbe était Dieu.

Bible Vigouroux

Jean 1:1 - Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
[1.1 Et le Verbe était en Dieu. Comparer à Jean, 14, 10 : Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? — « Le choix de ce mot, Verbe, Logos, n’a pas été fait au hasard par saint Jean, ni d’une manière arbitraire. Il paraît lui avoir été révélé. Que le Fils de Dieu l’ait fait connaître à saint Jean avant de sortir de ce monde, ou que la révélation en ait été faite à cet Apôtre au moment où il écrivait l’évangile, c’est ce que rien ne détermine avec certitude ; mais nous savons qu’à Patmos, saint Jean reçut des assurances à cet égard : « Le nom dont on l’appelle est le Verbe de Dieu, Â» lisons-nous dans l’Apocalypse. Certains passages de l’Ancien Testament pouvaient suffire pour en suggérer l’idée. Dans ces textes, la création est attribuée au Verbe ou à la parole de Dieu. Ce Verbe est personnel. Il s’identifie avec la Sagesse et avec l’Ange de Dieu. Quoi d’étonnant qu’au temps du Sauveur ce mot fût employé chez les Juifs pour désigner le Fils éternel de Dieu ? Saint Paul paraît sanctionner cet usage, aussi bien que saint Jean, en parlant de la parole de Dieu vivante et agissante, qui discerne les pensées de l’esprit et les intentions du cœur. Aussi la difficulté pour l’évangéliste n’était pas de faire reconnaître aux Juifs qu’il y a en Dieu un Verbe personnel et tout-puissant, mais de les convaincre que Jésus était ce Verbe. D’ailleurs, la connaissance de la doctrine révélée sur les trois personnes divines était donnée, le nom de Verbe ne devait-il pas s’offrir de lui-même à l’esprit pour désigner la seconde ? Les rapports du Père avec le Fils ont une analogie frappante avec ceux qui existent entre notre esprit et notre parole ou notre verbe. Il était naturel d’appeler le Fils de Dieu, la Parole du Père. Saint Jean n’avait donc pas d’emprunt à faire, ni à Platon (429-348), ni à Philon († 55). Et que leur aurait-il emprunté ? — Si Platon parle de Logos dans sa théorie de la création ou plutôt de la disposition originelle des choses, il donne à ce terme un sens fort différent de celui de saint Jean. Le Logos du philosophe grec n’est pas une personne, mais une abstraction, la raison de Dieu, réceptacle de toutes ses idées. Il n’a pas conscience de son existence. — Il en est de même de celui de Philon, autant qu’on peut saisir la pensée de cet auteur, dans les nuages de ses allégories, Philon ne le nomme pas Dieu, le vrai Dieu ; il ne l’identifie pas avec le Messie. Du reste, s’il avait une vraie connaissance du Verbe personnel, on devrait penser qu’il l’a puisée aussi dans la révélation, c’est-à-dire dans les écrits des prophètes et dans les traditions de leurs écoles. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Jean 1:1 - Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.1 - En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.1 - in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.1 - Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.1 - Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.