Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:51 - Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Parole de vie

Luc 9.51 - Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 51 - Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Bible Segond 21

Luc 9: 51 - Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:51 - Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.

Bible en français courant

Luc 9. 51 - Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem.

Bible Annotée

Luc 9,51 - Or il arriva, comme les jours de son élévation s’accomplissaient, que lui-même prit la résolution d’aller à Jérusalem.

Bible Darby

Luc 9, 51 - Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;

Bible Martin

Luc 9:51 - Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem.

Parole Vivante

Luc 9:51 - Lorsque le temps approcha où Jésus devait quitter ce monde pour être enlevé au ciel, il prit courageusement la ferme résolution de se rendre à Jérusalem.

Bible Ostervald

Luc 9.51 - Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Luc 9:51 - Comme le temps où il devait être enlevé du monde approchait, il résolut d’aller à Jérusalem,

Bible Crampon

Luc 9 v 51 - Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem,

Bible de Sacy

Luc 9. 51 - Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.

Bible Vigouroux

Luc 9:51 - Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
[9.51 Il fixa son visage ; il tourna sa face, il se mit en chemin pour aller à Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Luc 9:51 - Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:51 - When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 51 - As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.51 - And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.51 - Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.51 - factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.51 - Es begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.51 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,