Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:39 Louis Segond 1910 - Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:39 Nouvelle Édition de Genève - Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.

Bible Segond 21

Luc 9:39 Segond 21 - Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:39 Bible Semeur - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.

Bible en français courant

Luc 9:39 Bible français courant - Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.

Bible Annotée

Luc 9:39 Bible annotée - Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.

Bible Darby

Luc 9.39 Bible Darby - et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;

Bible Martin

Luc 9:39 Bible Martin - Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l’avoir [comme] brisé.

Bible Ostervald

Luc 9.39 Bible Ostervald - Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l’esprit l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout brisé.

Grande Bible de Tours

Luc 9:39 Bible de Tours - L’esprit malin s’empare de lui, et lui fait subitement jeter de grands cris ; il le renverse à terre, il l’agite, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir déchiré.

Bible Crampon

Luc 9 v 39 Bible Crampon - Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.

Bible de Sacy

Luc 9:39 Bible Sacy - L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris ; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.

Bible Vigouroux

Luc 9:39 Bible Vigouroux - Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.
[9.39 Contre terre. Comparer à Marc, 9, 19.]

Bible de Lausanne

Luc 9:39 Bible de Lausanne - Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:39 Bible anglaise ESV - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:39 Bible anglaise NIV - A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

Bible en anglais - KJV

Luc 9:39 Bible anglaise KJV - And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:39 Bible espagnole - y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:39 Bible latine - et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:39 Bible allemande - Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er reißt ihn hin und her, daß er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn gänzlich aufzureiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:39 Nouveau Testament grec - καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·