Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:39 - Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.

Parole de vie

Luc 9.39 - Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l’enfant. L’esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 39 - Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.

Bible Segond 21

Luc 9: 39 - Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:39 - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.

Bible en français courant

Luc 9. 39 - Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.

Bible Annotée

Luc 9,39 - Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.

Bible Darby

Luc 9, 39 - et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;

Bible Martin

Luc 9:39 - Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l’avoir [comme] brisé.

Parole Vivante

Luc 9:39 - De temps en temps, un esprit s’empare de lui, le fait crier, l’agite convulsivement et le fait baver, et quand il se décide à grand-peine à le quitter après l’avoir maltraité, il le laisse tout meurtri et sans forces.

Bible Ostervald

Luc 9.39 - Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l’esprit l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout brisé.

Grande Bible de Tours

Luc 9:39 - L’esprit malin s’empare de lui, et lui fait subitement jeter de grands cris ; il le renverse à terre, il l’agite, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir déchiré.

Bible Crampon

Luc 9 v 39 - Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.

Bible de Sacy

Luc 9. 39 - L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris ; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.

Bible Vigouroux

Luc 9:39 - Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.
[9.39 Contre terre. Comparer à Marc, 9, 19.]

Bible de Lausanne

Luc 9:39 - Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:39 - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 39 - A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.39 - And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.39 - y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.39 - et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.39 - Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er reißt ihn hin und her, daß er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn gänzlich aufzureiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.39 - καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·