Luc 9:39 Louis Segond 1910 - Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9:39 Nouvelle Édition de Genève - Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
Bible Segond 21
Luc 9:39 Segond 21 - Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:39 Bible Semeur - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
Bible en français courant
Luc 9:39 Bible français courant - Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
Bible Annotée
Luc 9:39 Bible annotée - Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.
Bible Darby
Luc 9.39 Bible Darby - et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;
Bible Martin
Luc 9:39 Bible Martin - Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l’avoir [comme] brisé.
Bible Ostervald
Luc 9.39 Bible Ostervald - Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l’esprit l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout brisé.
Grande Bible de Tours
Luc 9:39 Bible de Tours - L’esprit malin s’empare de lui, et lui fait subitement jeter de grands cris ; il le renverse à terre, il l’agite, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir déchiré.
Bible Crampon
Luc 9 v 39 Bible Crampon - Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.
Bible de Sacy
Luc 9:39 Bible Sacy - L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris ; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.
Bible Vigouroux
Luc 9:39 Bible Vigouroux - Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré. [9.39 Contre terre. Comparer à Marc, 9, 19.]
Bible de Lausanne
Luc 9:39 Bible de Lausanne - Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 9:39 Bible anglaise ESV - And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
Bible en anglais - NIV
Luc 9:39 Bible anglaise NIV - A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
Bible en anglais - KJV
Luc 9:39 Bible anglaise KJV - And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9:39 Bible espagnole - y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él.
Bible en latin - Vulgate
Luc 9:39 Bible latine - et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9:39 Bible allemande - Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er reißt ihn hin und her, daß er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn gänzlich aufzureiben.