Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:38 - Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Parole de vie

Luc 9.38 - Dans la foule, un homme crie : « Maître, s’il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C’est mon seul enfant !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 38 - Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Bible Segond 21

Luc 9: 38 - Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:38 - Du milieu de cette foule, un homme s’écria : - Maître, je t’en supplie : regarde mon fils ! C’est mon enfant unique.

Bible en français courant

Luc 9. 38 - De la foule un homme se mit à crier: « Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique!

Bible Annotée

Luc 9,38 - Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.

Bible Darby

Luc 9, 38 - Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;

Bible Martin

Luc 9:38 - Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.

Parole Vivante

Luc 9:38 - Tout à coup, du milieu de cette foule, un homme s’écria :
— Maître, je t’en supplie, viens jeter un regard sur mon fils, car c’est mon enfant unique.

Bible Ostervald

Luc 9.38 - Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.

Grande Bible de Tours

Luc 9:38 - Et un homme s’écria dans la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils ; car je n’ai que lui.

Bible Crampon

Luc 9 v 38 - Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.

Bible de Sacy

Luc 9. 38 - Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié , je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.

Bible Vigouroux

Luc 9:38 - Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
[9.38 Voir Matthieu, 17, 14 ; Marc, 9, 16.]

Bible de Lausanne

Luc 9:38 - Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:38 - And behold, a man from the crowd cried out, Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 38 - A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.38 - And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.38 - Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo;

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.38 - et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.38 - Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.38 - καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,