Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:3 Louis Segond 1910 - Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:3 Nouvelle Édition de Genève - Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Bible Segond 21

Luc 9:3 Segond 21 - « Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun].

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:3 Bible Semeur - Il leur donna les instructions suivantes : - Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.

Bible en français courant

Luc 9:3 Bible français courant - Il leur dit: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises chacun.

Bible Annotée

Luc 9:3 Bible annotée - Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point chacun deux tuniques.

Bible Darby

Luc 9.3 Bible Darby - et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.

Bible Martin

Luc 9:3 Bible Martin - Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez point chacun deux robes.

Bible Ostervald

Luc 9.3 Bible Ostervald - Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits.

Grande Bible de Tours

Luc 9:3 Bible de Tours - Et il leur dit : Ne portez rien en chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Bible Crampon

Luc 9 v 3 Bible Crampon - et il leur dit : " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.

Bible de Sacy

Luc 9:3 Bible Sacy - Et il leur dit : Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.

Bible Vigouroux

Luc 9:3 Bible Vigouroux - Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
[9.3 Voir Matthieu, 10, 9 ; Marc, 6, 8.]

Bible de Lausanne

Luc 9:3 Bible de Lausanne - et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:3 Bible anglaise ESV - And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:3 Bible anglaise NIV - He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.

Bible en anglais - KJV

Luc 9:3 Bible anglaise KJV - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:3 Bible espagnole - Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:3 Bible latine - et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:3 Bible allemande - Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anzüge haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:3 Nouveau Testament grec - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.