Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:27 Louis Segond 1910 - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:27 Nouvelle Édition de Genève - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Luc 9:27 Segond 21 - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:27 Bible Semeur - Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.

Bible en français courant

Luc 9:27 Bible français courant - Je vous le déclare, c’est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 9:27 Bible annotée - Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.

Bible Darby

Luc 9.27 Bible Darby - Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 9:27 Bible Martin - Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 9.27 Bible Ostervald - Et je vous le dis en vérité : Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 9:27 Bible de Tours - Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne mourront pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

Bible Crampon

Luc 9 v 27 Bible Crampon - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. "

Bible de Sacy

Luc 9:27 Bible Sacy - Je vous dis en vérité : il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 9:27 Bible Vigouroux - Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
[9.27 Voir Matthieu, 10, 23 ; 16, 28 ; Marc, 8, 39 ; Jean, 21, 22. — Quelques-uns… ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu (dans sa Puissance). Voir Matthieu, note 16.28 ; 10, 23 ; Marc, 8, 39 et Jean, 21, 22.]

Bible de Lausanne

Luc 9:27 Bible de Lausanne - Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume
{Ou le règne.} de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:27 Bible anglaise ESV - But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:27 Bible anglaise NIV - “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

Bible en anglais - KJV

Luc 9:27 Bible anglaise KJV - But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:27 Bible espagnole - Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:27 Bible latine - dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:27 Bible allemande - Ich sage euch aber in Wahrheit, es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:27 Nouveau Testament grec - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici