Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:26 - Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Parole de vie

Luc 9.26 - Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, moi, le Fils de l’homme, j’aurai honte de lui quand je viendrai dans ma gloire et dans la gloire du Père et des anges saints.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 26 - Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Segond 21

Luc 9: 26 - En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:26 - Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.

Bible en français courant

Luc 9. 26 - Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.

Bible Annotée

Luc 9,26 - Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Darby

Luc 9, 26 - Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Martin

Luc 9:26 - Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.

Parole Vivante

Luc 9:26 - Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui le jour où il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.

Bible Ostervald

Luc 9.26 - Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Grande Bible de Tours

Luc 9:26 - Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle de son Père et des saints anges.

Bible Crampon

Luc 9 v 26 - Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Bible de Sacy

Luc 9. 26 - Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.

Bible Vigouroux

Luc 9:26 - Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
[9.26 Voir Matthieu, 10, 33 ; Marc, 8, 38 ; 2 Timothée, 2, 12.]

Bible de Lausanne

Luc 9:26 - Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:26 - For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 26 - Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.26 - For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.26 - Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.26 - nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.26 - Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in seiner und des Vaters und der heiligen Engel Herrlichkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.26 - ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV