Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:23 Louis Segond 1910 - Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:23 Nouvelle Édition de Genève - Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Segond 21

Luc 9:23 Segond 21 - Puis il dit à tous : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:23 Bible Semeur - Puis, s’adressant à tous, il dit : - Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.

Bible en français courant

Luc 9:23 Bible français courant - Puis il dit à tous: « Si quelqu’un veut venir avec moi, qu’il cesse de penser à lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour et me suive.

Bible Annotée

Luc 9:23 Bible annotée - Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

Bible Darby

Luc 9.23 Bible Darby - Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :

Bible Martin

Luc 9:23 Bible Martin - Puis il disait à tous : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge de jour en jour sa croix, et me suive.

Bible Ostervald

Luc 9.23 Bible Ostervald - Or, il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.

Grande Bible de Tours

Luc 9:23 Bible de Tours - Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir à moi, qu’il se renonce soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.

Bible Crampon

Luc 9 v 23 Bible Crampon - Puis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive.

Bible de Sacy

Luc 9:23 Bible Sacy - Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.

Bible Vigouroux

Luc 9:23 Bible Vigouroux - Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
[9.23 Voir Matthieu, 10, 38 ; 16, 24 ; Marc, 8, 34 ; Luc, 14, 27.]

Bible de Lausanne

Luc 9:23 Bible de Lausanne - Mais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:23 Bible anglaise ESV - And he said to all, If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:23 Bible anglaise NIV - Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.

Bible en anglais - KJV

Luc 9:23 Bible anglaise KJV - And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:23 Bible espagnole - Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:23 Bible latine - dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:23 Bible allemande - Er sprach aber zu allen: Will jemand mir nachkommen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:23 Nouveau Testament grec - Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.