Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:19 Louis Segond 1910 - Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:19 Nouvelle Édition de Genève - Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Segond 21

Luc 9:19 Segond 21 - Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:19 Bible Semeur - Ils lui répondirent : - Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.

Bible en français courant

Luc 9:19 Bible français courant - Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres que tu es Élie, et d’autres encore que l’un des prophètes d’autrefois s’est relevé de la mort. » –

Bible Annotée

Luc 9:19 Bible annotée - Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.

Bible Darby

Luc 9.19 Bible Darby - Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Martin

Luc 9:19 Bible Martin - Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.

Bible Ostervald

Luc 9.19 Bible Ostervald - Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Grande Bible de Tours

Luc 9:19 Bible de Tours - Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, un des anciens prophètes qui est ressuscité.

Bible Crampon

Luc 9 v 19 Bible Crampon - Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —

Bible de Sacy

Luc 9:19 Bible Sacy - Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.

Bible Vigouroux

Luc 9:19 Bible Vigouroux - Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible de Lausanne

Luc 9:19 Bible de Lausanne - Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:19 Bible anglaise ESV - And they answered, John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:19 Bible anglaise NIV - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”

Bible en anglais - KJV

Luc 9:19 Bible anglaise KJV - They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:19 Bible espagnole - Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:19 Bible latine - at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:19 Bible allemande - Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber sagen, einer der alten Propheten sei auferstanden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:19 Nouveau Testament grec - οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.