Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:19 - Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Parole de vie

Luc 9.19 - Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es un prophète d’autrefois qui s’est relevé de la mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 19 - Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Segond 21

Luc 9: 19 - Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:19 - Ils lui répondirent : - Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.

Bible en français courant

Luc 9. 19 - Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres que tu es Élie, et d’autres encore que l’un des prophètes d’autrefois s’est relevé de la mort. » –

Bible Annotée

Luc 9,19 - Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.

Bible Darby

Luc 9, 19 - Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Martin

Luc 9:19 - Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.

Parole Vivante

Luc 9:19 - — Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres pensent que tu es Élie. Pour d’autres, tu es l’un des prophètes d’autrefois, ressuscité d’entre les morts.

Bible Ostervald

Luc 9.19 - Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Grande Bible de Tours

Luc 9:19 - Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, un des anciens prophètes qui est ressuscité.

Bible Crampon

Luc 9 v 19 - Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —

Bible de Sacy

Luc 9. 19 - Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.

Bible Vigouroux

Luc 9:19 - Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible de Lausanne

Luc 9:19 - Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:19 - And they answered, John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 19 - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.19 - They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.19 - Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.19 - at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.19 - Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber sagen, einer der alten Propheten sei auferstanden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.19 - οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.