Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:18 Louis Segond 1910 - Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:18 Nouvelle Édition de Genève - Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?

Bible Segond 21

Luc 9:18 Segond 21 - Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:18 Bible Semeur - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : - Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?

Bible en français courant

Luc 9:18 Bible français courant - Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: « Que disent les foules à mon sujet? »

Bible Annotée

Luc 9:18 Bible annotée - Et il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?

Bible Darby

Luc 9.18 Bible Darby - Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?

Bible Martin

Luc 9:18 Bible Martin - Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?

Bible Ostervald

Luc 9.18 Bible Ostervald - Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ?

Grande Bible de Tours

Luc 9:18 Bible de Tours - Il arriva, comme il priait seul, ayant ses disciples avec lui, qu’il leur demanda : Qui dit-on que je suis ?

Bible Crampon

Luc 9 v 18 Bible Crampon - Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : « Qui suis-je, au dire des foules ? »

Bible de Sacy

Luc 9:18 Bible Sacy - Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ?

Bible Vigouroux

Luc 9:18 Bible Vigouroux - Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?
[9.18 Voir Matthieu, 16, 13 ; Marc, 8, 27. — Il priait seul à Césarée de Philippe. Voir Matthieu, note 16.13.]

Bible de Lausanne

Luc 9:18 Bible de Lausanne - Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:18 Bible anglaise ESV - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, Who do the crowds say that I am?

Bible en anglais - NIV

Luc 9:18 Bible anglaise NIV - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

Bible en anglais - KJV

Luc 9:18 Bible anglaise KJV - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:18 Bible espagnole - Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo?

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:18 Bible latine - et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:18 Bible allemande - Und es begab sich, als er in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie und sprach: Für wen halten mich die Leute?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:18 Nouveau Testament grec - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;