Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:7 - Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.

Parole de vie

Luc 8.7 - Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Les plantes poussent en même temps qu’elles, et elles les étouffent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 7 - Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.

Bible Segond 21

Luc 8: 7 - Une autre partie tomba au milieu des ronces ; les ronces poussèrent avec elle et l’étouffèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:7 - D’autres grains tombèrent au milieu des ronces ; celles-ci poussèrent en même temps que les bons plants et les étouffèrent.

Bible en français courant

Luc 8. 7 - Une autre partie tomba parmi des plantes épineuses qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent.

Bible Annotée

Luc 8,7 - Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent.

Bible Darby

Luc 8, 7 - Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.

Bible Martin

Luc 8:7 - Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l’étouffèrent.

Parole Vivante

Luc 8:7 - D’autres grains tombent au milieu des chardons ou des ronces : ceux-ci poussent en même temps que les bons plants et les étouffent.

Bible Ostervald

Luc 8.7 - Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l’étouffèrent.

Grande Bible de Tours

Luc 8:7 - Une autre est tombée au milieu des épines, et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent.

Bible Crampon

Luc 8 v 7 - Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l’étouffèrent.

Bible de Sacy

Luc 8. 7 - Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent.

Bible Vigouroux

Luc 8:7 - Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent.

Bible de Lausanne

Luc 8:7 - Et une autre partie tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec elle, l’étouffèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:7 - And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 7 - Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.7 - And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.7 - Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.7 - et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.7 - Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen, die mit ihm aufwuchsen, erstickten es.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.7 - καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.