Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:5 - Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Parole de vie

Luc 8.5 - « Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu’il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 5 - Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible Segond 21

Luc 8: 5 - « Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:5 - - Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent.

Bible en français courant

Luc 8. 5 - « Un homme s’en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu’il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent.

Bible Annotée

Luc 8,5 - Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible Darby

Luc 8, 5 - Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.

Bible Martin

Luc 8:5 - Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Parole Vivante

Luc 8:5 - — Un semeur est sorti pour faire ses semailles. Pendant qu’il répand sa semence, des grains tombent au bord du chemin : ils sont piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel viennent les picorer.

Bible Ostervald

Luc 8.5 - Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Grande Bible de Tours

Luc 8:5 - Celui qui sème est allé semer son grain, et une partie de la semence qu’il semait est tombée le long du chemin, où elle a été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée.

Bible Crampon

Luc 8 v 5 - « Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible de Sacy

Luc 8. 5 - Celui qui sème, s’en alla semer son grain : et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible Vigouroux

Luc 8:5 - Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
[8.5 Voir Matthieu, 13, 3 ; Marc, 4, 3.]

Bible de Lausanne

Luc 8:5 - Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:5 - A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 5 - “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.5 - A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.5 - El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.5 - exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.5 - Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.5 - Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.