Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:49 - Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.

Parole de vie

Luc 8.49 - Pendant que Jésus dit cela, quelqu’un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 49 - Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.

Bible Segond 21

Luc 8: 49 - Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:49 - Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : - Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître !

Bible en français courant

Luc 8. 49 - Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »

Bible Annotée

Luc 8,49 - Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.

Bible Darby

Luc 8, 49 - -Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.

Bible Martin

Luc 8:49 - Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.

Parole Vivante

Luc 8:49 - Pendant qu’il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue et lui dit :
— Ta fille vient de mourir, inutile de déranger le Maître.

Bible Ostervald

Luc 8.49 - Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Maître.

Grande Bible de Tours

Luc 8:49 - Il parlait encore, et quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; ne le fatiguez pas davantage.

Bible Crampon

Luc 8 v 49 - Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : « Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. »

Bible de Sacy

Luc 8. 49 - Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte : ne donnez point davantage de peine au Maître.

Bible Vigouroux

Luc 8:49 - Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas.

Bible de Lausanne

Luc 8:49 - Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:49 - While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 49 - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.49 - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.49 - Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.49 - adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.49 - Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.49 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.