Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:47 - La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Parole de vie

Luc 8.47 - La femme voit qu’elle ne peut pas rester cachée. Alors, en tremblant, elle vient se jeter aux pieds de Jésus. Devant tout le monde, elle raconte pourquoi elle a touché Jésus et comment elle a été guérie tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 47 - La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Bible Segond 21

Luc 8: 47 - Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:47 - En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie.

Bible en français courant

Luc 8. 47 - La femme vit qu’elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement.

Bible Annotée

Luc 8,47 - Et la femme, voyant qu’elle n’était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Bible Darby

Luc 8, 47 - Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.

Bible Martin

Luc 8:47 - Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.

Parole Vivante

Luc 8:47 - En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme vint, en tremblant, se jeter aux pieds de Jésus. Elle confessa devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été instantanément guérie.

Bible Ostervald

Luc 8.47 - Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Grande Bible de Tours

Luc 8:47 - Se voyant découverte, cette femme, toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie sur-le-champ.

Bible Crampon

Luc 8 v 47 - Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Bible de Sacy

Luc 8. 47 - Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Bible Vigouroux

Luc 8:47 - Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à ses pieds ; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Bible de Lausanne

Luc 8:47 - Et la femme voyant qu’elle n’était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:47 - And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 47 - Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.47 - And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.47 - Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.47 - videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.47 - Als nun die Frau sah, daß sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm vor dem ganzen Volke, aus welchem Grunde sie ihn angerührt habe und wie sie auf der Stelle gesund geworden sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.47 - ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV