Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:43 - Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.

Parole de vie

Luc 8.43 - Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n’a pu la guérir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 43 - Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.

Bible Segond 21

Luc 8: 43 - Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:43 - Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir.

Bible en français courant

Luc 8. 43 - Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait chez les médecins, mais personne n’avait pu la guérir.

Bible Annotée

Luc 8,43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Bible Darby

Luc 8, 43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Bible Martin

Luc 8:43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun ;

Parole Vivante

Luc 8:43 - Dans cette foule, il y avait une femme qui, depuis douze ans, souffrait d’hémorragies. Personne n’avait pu la guérir.

Bible Ostervald

Luc 8.43 - Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

Grande Bible de Tours

Luc 8:43 - Et une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans pouvoir être guérie par aucun d’eux,

Bible Crampon

Luc 8 v 43 - une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,

Bible de Sacy

Luc 8. 43 - une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,

Bible Vigouroux

Luc 8:43 - Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir

Bible de Lausanne

Luc 8:43 - Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:43 - And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 43 - And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.43 - And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.43 - Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.43 - et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.43 - Und eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluß gehabt und all ihr Gut an die Ärzte gewandt hatte, aber von keinem geheilt werden konnte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.43 - καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,