Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:33 - Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Parole de vie

Luc 8.33 - Alors les esprits mauvais sortent de l’homme et ils entrent dans les cochons. Tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac et il se noie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 33 - Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Bible Segond 21

Luc 8: 33 - Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:33 - Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya.

Bible en français courant

Luc 8. 33 - Alors les esprits mauvais sortirent de l’homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s’y noya.

Bible Annotée

Luc 8,33 - Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.

Bible Darby

Luc 8, 33 - Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

Bible Martin

Luc 8:33 - Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.

Parole Vivante

Luc 8:33 - Alors, les démons abandonnèrent l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau se précipita du haut de la côte et dévala la pente pour se noyer dans le lac.

Bible Ostervald

Luc 8.33 - Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.

Grande Bible de Tours

Luc 8:33 - Les démons sortirent donc de cet homme et entrèrent dans les pourceaux ; et aussitôt le troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans le lac, où il fut étouffé.

Bible Crampon

Luc 8 v 33 - Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s’y noya.

Bible de Sacy

Luc 8. 33 - Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux ; et aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent.

Bible Vigouroux

Luc 8:33 - Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya.
[8.33 Se précipiter dans le lac. Voir Matthieu, 21, 19.]

Bible de Lausanne

Luc 8:33 - Et les démons étant sortis de l’homme, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:33 - Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 33 - When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.33 - Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.33 - Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.33 - exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.33 - Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See und ertrank.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.33 - ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.