Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:31 Louis Segond 1910 - Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8:31 Nouvelle Édition de Genève - Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Bible Segond 21

Luc 8:31 Segond 21 - Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:31 Bible Semeur - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Luc 8:31 Bible français courant - Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l’abîme.

Bible Annotée

Luc 8:31 Bible annotée - Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Bible Darby

Luc 8.31 Bible Darby - Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.

Bible Martin

Luc 8:31 Bible Martin - Mais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme.

Parole Vivante

Luc 8.31 Parole Vivante - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas les renvoyer dans l’abîme.

Bible Ostervald

Luc 8.31 Bible Ostervald - Et ils le priaient de ne leur pas commander d’aller dans l’abîme.

Grande Bible de Tours

Luc 8:31 Bible de Tours - Et ces démons le suppliaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Bible Crampon

Luc 8 v 31 Bible Crampon - Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Bible de Sacy

Luc 8:31 Bible Sacy - Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.

Bible Vigouroux

Luc 8:31 Bible Vigouroux - Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
[8.31 Voir Matthieu, 8, 29. — Par l’abîme, on entend communément l’enfer, que l’Ecriture nomme en effet souvent abîme, parce qu’on le conçoit comme un lieu profond, où les démons sont renfermés pour jamais.]

Bible de Lausanne

Luc 8:31 Bible de Lausanne - Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Luc 8:31 Bible anglaise ESV - And they begged him not to command them to depart into the abyss.

Bible en anglais - NIV

Luc 8:31 Bible anglaise NIV - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.

Bible en anglais - KJV

Luc 8:31 Bible anglaise KJV - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8:31 Bible espagnole - Y le rogaban que no los mandase ir al abismo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8:31 Bible latine - et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8:31 Bible allemande - Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8:31 Nouveau Testament grec - καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio