Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:31 - Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Parole de vie

Luc 8.31 - Les esprits supplient Jésus en disant : « Ne nous envoie pas dans la prison des esprits mauvais. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 31 - Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Bible Segond 21

Luc 8: 31 - Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:31 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Bible en français courant

Luc 8. 31 - Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l’abîme.

Bible Annotée

Luc 8,31 - Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Bible Darby

Luc 8, 31 - Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.

Bible Martin

Luc 8:31 - Mais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme.

Parole Vivante

Luc 8:31 - Ces démons supplièrent Jésus de ne pas les renvoyer dans l’abîme.

Bible Ostervald

Luc 8.31 - Et ils le priaient de ne leur pas commander d’aller dans l’abîme.

Grande Bible de Tours

Luc 8:31 - Et ces démons le suppliaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Bible Crampon

Luc 8 v 31 - Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Bible de Sacy

Luc 8. 31 - Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.

Bible Vigouroux

Luc 8:31 - Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
[8.31 Voir Matthieu, 8, 29. — Par l’abîme, on entend communément l’enfer, que l’Ecriture nomme en effet souvent abîme, parce qu’on le conçoit comme un lieu profond, où les démons sont renfermés pour jamais.]

Bible de Lausanne

Luc 8:31 - Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:31 - And they begged him not to command them to depart into the abyss.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 31 - And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.31 - And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.31 - Y le rogaban que no los mandase ir al abismo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.31 - et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.31 - Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.31 - καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.