Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:3 - Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

Parole de vie

Luc 8.3 - Jeanne, la femme de Chouza, un des fonctionnaires d’Hérode Antipas, Suzanne et plusieurs autres. Avec leur argent, elles aident Jésus et ses disciples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 3 - Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

Bible Segond 21

Luc 8: 3 - Jeanne, femme de Chuza l’intendant d’Hérode, Susanne et beaucoup d’autres, qui le servaient en l’assistant de leurs biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:3 - Jeanne, la femme de Chuza, administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens.

Bible en français courant

Luc 8. 3 - Jeanne, femme de Chuza, un administrateur d’Hérode; Suzanne et plusieurs autres qui utilisaient leurs biens pour aider Jésus et ses disciples.

Bible Annotée

Luc 8,3 - et Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.

Bible Darby

Luc 8, 3 - femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

Bible Martin

Luc 8:3 - Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d’Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.

Parole Vivante

Luc 8:3 - Jeanne, la femme de Chuza, l’administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens.

Bible Ostervald

Luc 8.3 - Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

Grande Bible de Tours

Luc 8:3 - Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode* ; Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens*.
Le même qui avait cruellement et injustement fait mettre à mort Jean-Baptiste.
C’était une coutume chez les anciens que les docteurs célèbres fussent accompagnés de pieuses matrones, qui fournissaient à leur nourriture et à leur entretien. (S. HIERON. contra Jovin., lib. I.)

Bible Crampon

Luc 8 v 3 - Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

Bible de Sacy

Luc 8. 3 - Jeanne, femme de Chuza, intendant de la maison d’Hérode ; Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.

Bible Vigouroux

Luc 8:3 - Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
[8.3 Jeanne, femme de Chusa, se retrouve à l’ensevelissement de Notre-Seigneur, voir Luc, 24, 10. — Chusa était le trésorier ou l’économe d’Hérode Antipas. — Suzanne est tout-à-fait inconnue.]

Bible de Lausanne

Luc 8:3 - et Jeanne femme de Chuzas, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres qui le servaient de leurs biens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:3 - and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 3 - Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.3 - And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.3 - Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.3 - et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.3 - und Johanna, das Weib Chusas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, welche ihnen dienten mit ihrer Habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.3 - καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV