Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:29 - Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

Parole de vie

Luc 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 29 - Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

Bible Segond 21

Luc 8: 29 - Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:29 - Il parlait ainsi parce que Jésus commandait à l’esprit mauvais de sortir de cet homme. En effet, bien des fois, l’esprit s’était emparé de lui ; on l’avait alors lié avec des chaînes et on lui avait mis les fers aux pieds pour le contenir ; mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts.

Bible en français courant

Luc 8. 29 - Jésus ordonnait en effet à l’esprit mauvais de sortir de lui. Cet esprit s’était emparé de lui bien des fois; on attachait alors les mains et les pieds de l’homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et l’esprit l’entraînait vers les lieux déserts.

Bible Annotée

Luc 8,29 - En effet Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car il s’était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.

Bible Darby

Luc 8, 29 - Car Jésus avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et l’homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.

Bible Martin

Luc 8:29 - Car [Jésus] commandait à l’esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu’il l’avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.

Parole Vivante

Luc 8:29 - Il dit cela parce que Jésus commandait au mauvais esprit de sortir de lui. Depuis longtemps, en effet, et bien des fois, l’esprit se saisissait de lui. On lui attachait mains et pieds avec des cordes et des chaînes, mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts.

Bible Ostervald

Luc 8.29 - Car Jésus commandait à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’était saisi depuis longtemps ; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.

Grande Bible de Tours

Luc 8:29 - Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme ; celui-la, en effet, l’agitait avec violence depuis longtemps. On l’avait enchaîné et on lui avait mis des entraves aux pieds ; mais il rompait ses liens, et était poussé par le démon dans le désert.

Bible Crampon

Luc 8 v 29 - En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts.

Bible de Sacy

Luc 8. 29 - Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts.

Bible Vigouroux

Luc 8:29 - Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.

Bible de Lausanne

Luc 8:29 - Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:29 - For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 29 - For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.29 - (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.29 - (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.29 - praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.29 - Denn Jesus hatte dem unreinen Geiste geboten, von dem Menschen auszufahren; denn er hatte ihn schon lange Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten gebunden und mit Fußfesseln verwahrt. Aber er zerriß die Bande und wurde vom Dämon in die Wüste getrieben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.29 - ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.