Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:28 Louis Segond 1910 - Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.

Parole de vie

Luc 8:28 Parole de vie - (28-29) Souvent, l’esprit mauvais le saisit, et on attache les mains et les pieds de l’homme avec des chaînes pour le garder. Mais l’homme casse les chaînes, et l’esprit mauvais l’emmène dans des endroits déserts. Quand l’homme voit Jésus, il tombe à ses pieds en poussant des cris et il dit d’une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’est-ce que tu me veux ? Je t’en prie, ne me fais pas de mal ! » En effet, Jésus commandait à l’esprit mauvais de sortir de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8:28 Nouvelle Édition de Genève - Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.

Bible Segond 21

Luc 8:28 Segond 21 - Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:28 Bible Semeur - Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : - Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas !

Bible en français courant

Luc 8:28 Bible français courant - Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas! »

Bible Annotée

Luc 8:28 Bible annotée - Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !

Bible Darby

Luc 8.28 Bible Darby - Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.

Bible Martin

Luc 8:28 Bible Martin - Et ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.

Parole Vivante

Luc 8.28 Parole Vivante - Quand il vit Jésus, il se mit à hurler, se jeta à ses pieds et cria de toutes ses forces :
— Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas !

Bible Ostervald

Luc 8.28 Bible Ostervald - Dès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te prie, ne me tourmente point.

Grande Bible de Tours

Luc 8:28 Bible de Tours - Dès qu’il eut aperçu Jésus, il se prosterna devant lui, et dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.

Bible Crampon

Luc 8 v 28 Bible Crampon - Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point. »

Bible de Sacy

Luc 8:28 Bible Sacy - Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds ; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut ! qu’y a-t il entre vous et moi ? Je vous conjure de ne me point tourmenter.

Bible Vigouroux

Luc 8:28 Bible Vigouroux - Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.

Bible de Lausanne

Luc 8:28 Bible de Lausanne - Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 8:28 Bible anglaise ESV - When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.

Bible en anglais - NIV

Luc 8:28 Bible anglaise NIV - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”

Bible en anglais - KJV

Luc 8:28 Bible anglaise KJV - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8:28 Bible espagnole - Éste, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8:28 Bible latine - is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8:28 Bible allemande - Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8:28 Nouveau Testament grec - ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·

Télécharger l'application Bible.audio