Luc 8:28 Louis Segond 1910 - Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8:28 Nouvelle Édition de Genève - Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Bible Segond 21
Luc 8:28 Segond 21 - Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:28 Bible Semeur - Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : - Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas !
Bible en français courant
Luc 8:28 Bible français courant - Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas! »
Bible Annotée
Luc 8:28 Bible annotée - Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !
Bible Darby
Luc 8.28 Bible Darby - Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
Bible Martin
Luc 8:28 Bible Martin - Et ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.
Bible Ostervald
Luc 8.28 Bible Ostervald - Dès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te prie, ne me tourmente point.
Grande Bible de Tours
Luc 8:28 Bible de Tours - Dès qu’il eut aperçu Jésus, il se prosterna devant lui, et dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.
Bible Crampon
Luc 8 v 28 Bible Crampon - Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point. »
Bible de Sacy
Luc 8:28 Bible Sacy - Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds ; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut ! qu’y a-t il entre vous et moi ? Je vous conjure de ne me point tourmenter.
Bible Vigouroux
Luc 8:28 Bible Vigouroux - Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.
Bible de Lausanne
Luc 8:28 Bible de Lausanne - Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 8:28 Bible anglaise ESV - When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.
Bible en anglais - NIV
Luc 8:28 Bible anglaise NIV - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
Bible en anglais - KJV
Luc 8:28 Bible anglaise KJV - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8:28 Bible espagnole - Éste, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8:28 Bible latine - is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8:28 Bible allemande - Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht!