Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:18 Louis Segond 1910 - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8:18 Nouvelle Édition de Genève - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Segond 21

Luc 8:18 Segond 21 - Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:18 Bible Semeur - Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible en français courant

Luc 8:18 Bible français courant - Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n’a rien on enlèvera même le peu qu’il pense avoir. »

Bible Annotée

Luc 8:18 Bible annotée - Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.

Bible Darby

Luc 8.18 Bible Darby - Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.

Bible Martin

Luc 8:18 Bible Martin - Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.

Bible Ostervald

Luc 8.18 Bible Ostervald - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

Grande Bible de Tours

Luc 8:18 Bible de Tours - Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a rien on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Crampon

Luc 8 v 18 Bible Crampon - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. "

Bible de Sacy

Luc 8:18 Bible Sacy - Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Vigouroux

Luc 8:18 Bible Vigouroux - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
[8.18 Voir Matthieu, 13, 12 ; 25, 29.]

Bible de Lausanne

Luc 8:18 Bible de Lausanne - Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 8:18 Bible anglaise ESV - Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.

Bible en anglais - NIV

Luc 8:18 Bible anglaise NIV - Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”

Bible en anglais - KJV

Luc 8:18 Bible anglaise KJV - Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8:18 Bible espagnole - Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8:18 Bible latine - videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8:18 Bible allemande - So sehet nun darauf, wie ihr hört! Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er zu haben meint.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8:18 Nouveau Testament grec - βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.