Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:18 - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Parole de vie

Luc 8.18 - Faites donc attention à votre façon d’écouter ! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu’il a. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 18 - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Segond 21

Luc 8: 18 - Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:18 - Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible en français courant

Luc 8. 18 - Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n’a rien on enlèvera même le peu qu’il pense avoir. »

Bible Annotée

Luc 8,18 - Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.

Bible Darby

Luc 8, 18 - Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.

Bible Martin

Luc 8:18 - Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.

Parole Vivante

Luc 8:18 - Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera encore davantage à celui qui accepte (ce qu’il a entendu), mais à celui qui ne se l’approprie pas, on enlèvera même ce qu’il croit avoir.

Bible Ostervald

Luc 8.18 - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

Grande Bible de Tours

Luc 8:18 - Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a rien on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Crampon

Luc 8 v 18 - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. "

Bible de Sacy

Luc 8. 18 - Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

Bible Vigouroux

Luc 8:18 - Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
[8.18 Voir Matthieu, 13, 12 ; 25, 29.]

Bible de Lausanne

Luc 8:18 - Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:18 - Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 18 - Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.18 - Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.18 - Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.18 - videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.18 - So sehet nun darauf, wie ihr hört! Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er zu haben meint.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.18 - βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV