Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:15 Louis Segond 1910 - Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8:15 Nouvelle Édition de Genève - Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

Bible Segond 21

Luc 8:15 Segond 21 - Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:15 Bible Semeur - Enfin, « la semence tombée dans la bonne terre », ce sont ceux qui, ayant écouté la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et ainsi portent du fruit.

Bible en français courant

Luc 8:15 Bible français courant - La semence qui tombe dans la bonne terre représente ceux qui écoutent la parole et la gardent dans un cœur bon et bien disposé, qui demeurent fidèles et portent ainsi des fruits. »

Bible Annotée

Luc 8:15 Bible annotée - Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.

Bible Darby

Luc 8.15 Bible Darby - Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.

Bible Martin

Luc 8:15 Bible Martin - Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.

Bible Ostervald

Luc 8.15 Bible Ostervald - Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

Grande Bible de Tours

Luc 8:15 Bible de Tours - Enfin ce qui tombe dans la bonne terre marque ceux qui ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la conservent, et portent du fruit par la patience.

Bible Crampon

Luc 8 v 15 Bible Crampon - Enfin, ce qui est tombé dans la bonne terre, représente ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur bon et excellent, la gardent, et portent du fruit par la constance.

Bible de Sacy

Luc 8:15 Bible Sacy - Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent et la conservent, et portent du fruit par la patience.

Bible Vigouroux

Luc 8:15 Bible Vigouroux - Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience.

Bible de Lausanne

Luc 8:15 Bible de Lausanne - Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d’un cœur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance
{Ou avec attente patiente.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 8:15 Bible anglaise ESV - As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.

Bible en anglais - NIV

Luc 8:15 Bible anglaise NIV - But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

Bible en anglais - KJV

Luc 8:15 Bible anglaise KJV - But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8:15 Bible espagnole - Mas la que cayó en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8:15 Bible latine - quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8:15 Bible allemande - Das in dem guten Erdreich aber sind die, welche das Wort, das sie gehört haben, in einem feinen und guten Herzen behalten und Frucht bringen in Geduld.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8:15 Nouveau Testament grec - τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.