Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:14 - Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

Parole de vie

Luc 8.14 - D’autres graines sont tombées dans les plantes épineuses. Ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie étouffent ce qui grandit en eux, et ils ne peuvent pas donner de fruits mûrs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 14 - Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

Bible Segond 21

Luc 8: 14 - Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:14 - « La semence tombée au milieu des ronces » représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit.

Bible en français courant

Luc 8. 14 - La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs.

Bible Annotée

Luc 8,14 - Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s’en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

Bible Darby

Luc 8, 14 - Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.

Bible Martin

Luc 8:14 - Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.

Parole Vivante

Luc 8:14 - La semence tombée au milieu des ronces représente ceux qui ont écouté la parole, mais en cours de route, les soucis quotidiens, la soif des richesses et l’appel des plaisirs du monde étouffent la jeune plante, de sorte qu’elle ne parvient pas à maturité et ne donne pas du fruit.

Bible Ostervald

Luc 8.14 - Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole ; mais qui, s’en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu’ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité ;

Grande Bible de Tours

Luc 8:14 - Ce qui tombe dans les épines marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie ; en sorte qu’ils ne portent point de fruit.

Bible Crampon

Luc 8 v 14 - Ce qui est tombé sur les épines, représente ceux qui, ayant entendu la parole, se laissent peu à peu étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent point à maturité.

Bible de Sacy

Luc 8. 14 - Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses, et par les plaisirs de cette vie ; de sorte qu’ils ne portent point de fruit.

Bible Vigouroux

Luc 8:14 - Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit.

Bible de Lausanne

Luc 8:14 - Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s’en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:14 - And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 14 - The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.14 - And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.14 - La que cayó entre espinos, éstos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.14 - quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.14 - Was aber unter die Dornen fiel, das sind die, welche es gehört haben; aber sie gehen hin und werden von Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt und bringen die Frucht nicht zur Reife.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.14 - τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV