Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:13 - Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

Parole de vie

Luc 8.13 - Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent avec joie, mais la Parole n’a pas de racines en eux. Ils croient pendant un moment seulement, ensuite, quand il y a une difficulté, ils abandonnent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 13 - Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

Bible Segond 21

Luc 8: 13 - Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, l’acceptent avec joie ; mais ils n’ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l’épreuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:13 - « Sur de la pierre » : ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie ; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout.

Bible en français courant

Luc 8. 13 - D’autres sont comme un sol pierreux: ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s’enraciner, ils ne croient qu’un instant et ils abandonnent la foi au moment où survient l’épreuve.

Bible Annotée

Luc 8,13 - Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n’ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.

Bible Darby

Luc 8, 13 - Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.

Bible Martin

Luc 8:13 - Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.

Parole Vivante

Luc 8:13 - D’autres ressemblent au grain qui tombe sur un terrain rocailleux : lorsqu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie, mais comme ils n’ont pas de fond dans lequel elle puisse s’enraciner, elle ne va pas en profondeur, et leur foi est passagère. Lorsque surviennent les difficultés, l’épreuve ou la tentation, ils se retirent et abandonnent tout.

Bible Ostervald

Luc 8.13 - Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n’ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps ; et quand la tentation survient, ils se retirent ;

Grande Bible de Tours

Luc 8:13 - Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine ; ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.

Bible Crampon

Luc 8 v 13 - Ceux en qui on sème sur la pierre, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils succombent à l’heure de la tentation.

Bible de Sacy

Luc 8. 13 - Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ainsi ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.

Bible Vigouroux

Luc 8:13 - Ceux qui sont (Ce qui tombe) sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont pas de racines : ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent.

Bible de Lausanne

Luc 8:13 - Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:13 - And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 13 - Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.13 - They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.13 - Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.13 - nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.13 - Die aber auf dem Felsen sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, mit Freuden aufnehmen; aber sie haben keine Wurzel, sie glauben nur eine Zeitlang, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.13 - οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.