Luc 8:12 Louis Segond 1910 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8:12 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Bible Segond 21
Luc 8:12 Segond 21 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:12 Bible Semeur - « Au bord du chemin » : ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvées.
Bible en français courant
Luc 8:12 Bible français courant - Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvés.
Bible Annotée
Luc 8:12 Bible annotée - Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.
Bible Darby
Luc 8.12 Bible Darby - et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés.
Bible Martin
Luc 8:12 Bible Martin - Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.
Bible Ostervald
Luc 8.12 Bible Ostervald - La semence, c’est la parole de Dieu ; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l’écoutent ; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés ;
Grande Bible de Tours
Luc 8:12 Bible de Tours - Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur que croyant ils ne soient sauvés.
Bible Crampon
Luc 8 v 12 Bible Crampon - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole ; mais ensuite le démon vient, et l’enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Bible de Sacy
Luc 8:12 Bible Sacy - Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Bible Vigouroux
Luc 8:12 Bible Vigouroux - Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Bible de Lausanne
Luc 8:12 Bible de Lausanne - Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent ; puis le Diable vient et enlève de leur cœur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 8:12 Bible anglaise ESV - The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Bible en anglais - NIV
Luc 8:12 Bible anglaise NIV - Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Bible en anglais - KJV
Luc 8:12 Bible anglaise KJV - Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8:12 Bible espagnole - Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8:12 Bible latine - qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8:12 Bible allemande - Die am Wege sind die, welche es gehört haben; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, damit sie nicht zum Glauben gelangen und gerettet werden.