Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:24 - Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Parole de vie

Luc 7.24 - Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 24 - Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Segond 21

Luc 7: 24 - Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:24 - Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : - Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ?

Bible en français courant

Luc 7. 24 - Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu’êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?

Bible Annotée

Luc 7,24 - Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Darby

Luc 7, 24 - Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Martin

Luc 7:24 - Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Parole Vivante

Luc 7:24 - Après le départ des messagers, Jésus saisit l’occasion pour parler à la foule au sujet de Jean :
— Pourquoi êtes-vous allés au désert ? Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas.

Bible Ostervald

Luc 7.24 - Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Grande Bible de Tours

Luc 7:24 - Dès que les envoyés de Jean se furent éloignés, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Crampon

Luc 7 v 24 - Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible de Sacy

Luc 7. 24 - Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’en étant retournés, Jésus s’adressa au peuple, et leur parla de Jean en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?

Bible Vigouroux

Luc 7:24 - Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible de Lausanne

Luc 7:24 - Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:24 - When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 24 - After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.24 - And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.24 - Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.24 - et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.24 - Und als die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an zum Volke zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen, zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.24 - Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;