Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:34 - Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Parole de vie

Luc 4.34 - « Eh ! Jésus de Nazareth, qu’est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 34 - Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Segond 21

Luc 4: 34 - « Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:34 - - Ah ! Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint, envoyé par Dieu.

Bible en français courant

Luc 4. 34 - « Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu! »

Bible Annotée

Luc 4,34 - Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Darby

Luc 4, 34 - Ha ! qu’y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Martin

Luc 4:34 - En disant : ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.

Parole Vivante

Luc 4:34 - — Arrête, Jésus de Nazareth ! De quoi te mêles-tu ? Laisse-nous en paix ! Qu’est-ce que tu nous veux ? Tu es venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint, l’envoyé de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 4.34 - Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 4:34 - En disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu.

Bible Crampon

Luc 4 v 34 - disant : « Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. »

Bible de Sacy

Luc 4. 34 - en disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 4:34 - en disant : Laissez-nous ; qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 4:34 - Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:34 - Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are&emdash;the Holy One of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 34 - “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.34 - Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.34 - diciendo: Déjanos; ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.34 - dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.34 - Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.34 - ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.