Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:35 - Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Parole de vie

Luc 4.35 - Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi, et sors de cet homme ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 35 - Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Bible Segond 21

Luc 4: 35 - Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:35 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : - Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Bible en français courant

Luc 4. 35 - Jésus parla sévèrement à l’esprit mauvais et lui donna cet ordre: « Tais-toi et sors de cet homme! » L’esprit jeta l’homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Bible Annotée

Luc 4,35 - Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Bible Darby

Luc 4, 35 - Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Bible Martin

Luc 4:35 - Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

Parole Vivante

Luc 4:35 - Jésus l’arrêta net et commanda à l’esprit, d’un ton sévère :
— Silence ! Tais-toi et sors de cet homme !
Le démon jeta l’homme par terre en pleine assemblée, puis sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Bible Ostervald

Luc 4.35 - Et Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Grande Bible de Tours

Luc 4:35 - Mais Jésus, lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.

Bible Crampon

Luc 4 v 35 - Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme. » Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Bible de Sacy

Luc 4. 35 - Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple , sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.

Bible Vigouroux

Luc 4:35 - Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Bible de Lausanne

Luc 4:35 - Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:35 - But Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him! And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 35 - “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.35 - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.35 - Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio de ellos, salió de él, y no le hizo daño alguno.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.35 - et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.35 - Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.35 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.