Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:20 - Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Parole de vie

Luc 4.20 - Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s’assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 20 - Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Bible Segond 21

Luc 4: 20 - Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:20 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.

Bible en français courant

Luc 4. 20 - Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s’assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui.

Bible Annotée

Luc 4,20 - Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.

Bible Darby

Luc 4, 20 - Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

Bible Martin

Luc 4:20 - Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.

Parole Vivante

Luc 4:20 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.

Bible Ostervald

Luc 4.20 - Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

Grande Bible de Tours

Luc 4:20 - Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.

Bible Crampon

Luc 4 v 20 - Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

Bible de Sacy

Luc 4. 20 - Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.

Bible Vigouroux

Luc 4:20 - Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
[4.20 Au ministre, celui que les Rabbins appellent le Khazan, sorte de sacristain chargé d’ouvrir les portes de la synagogue, de préparer les manuscrits de l’Ecriture qu’on doit lire et de rendre tous les services nécessaires pendant les offices.]

Bible de Lausanne

Luc 4:20 - Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:20 - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 20 - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.20 - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.20 - Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.20 - et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.20 - Und er rollte das Buch zusammen und gab es dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.20 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.