Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:7 - et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Parole de vie

Luc 24.7 - “Le Fils de l’homme doit être livré au pouvoir des pécheurs. Ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se relèvera de la mort.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 7 - et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Bible Segond 21

Luc 24: 7 - ‹ Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:7 - « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »

Bible en français courant

Luc 24. 7 - “Il faut que le Fils de l’homme soit livré à des pécheurs, qu’il soit cloué sur une croix et qu’il se relève de la mort le troisième jour.”  »

Bible Annotée

Luc 24,7 - disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Bible Darby

Luc 24, 7 - Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Bible Martin

Luc 24:7 - Disant : qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié ; et qu’il ressuscitât le troisième jour.

Parole Vivante

Luc 24:7 - Ne disait-il pas ceci : « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour » ?

Bible Ostervald

Luc 24.7 - Disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des méchants, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Grande Bible de Tours

Luc 24:7 - Et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Bible Crampon

Luc 24 v 7 - Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. "

Bible de Sacy

Luc 24. 7 - et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

Bible Vigouroux

Luc 24:7 - et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
[24.7 Voir Matthieu, 16, 21 ; 17, 21 ; Marc, 8, 31 ; 9, 30 ; Luc, 9, 22.]

Bible de Lausanne

Luc 24:7 - disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:7 - that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 7 - ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.7 - Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.7 - diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.7 - dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.7 - und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.7 - λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.