Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:6 - Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Parole de vie

Luc 24.6 - Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 6 - Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Bible Segond 21

Luc 24: 6 - Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:6 - Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée :

Bible en français courant

Luc 24. 6 - Il n’est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit lorsqu’il était encore en Galilée:

Bible Annotée

Luc 24,6 - Il n’est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Bible Darby

Luc 24, 6 - n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant :

Bible Martin

Luc 24:6 - Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Parole Vivante

Luc 24:6 - Il n’est plus ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous annonçait quand il était encore en Galilée.

Bible Ostervald

Luc 24.6 - Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Grande Bible de Tours

Luc 24:6 - Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée,

Bible Crampon

Luc 24 v 6 - Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

Bible de Sacy

Luc 24. 6 - Il n’est point ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Bible Vigouroux

Luc 24:6 - Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée

Bible de Lausanne

Luc 24:6 - Il n’est point ici, mais il s’est réveillé ; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:6 - He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 6 - He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.6 - He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.6 - No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.6 - non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.6 - Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.6 - ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,