Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:35 - Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Parole de vie

Luc 24.35 - Les deux disciples leur racontent ce qui s’est passé sur la route et ils disent : « Nous avons reconnu Jésus quand il a partagé le pain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 35 - Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Bible Segond 21

Luc 24: 35 - Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompait le pain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:35 - Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.

Bible en français courant

Luc 24. 35 - Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s’était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.

Bible Annotée

Luc 24,35 - Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu, lorsqu’il avait rompu le pain.

Bible Darby

Luc 24, 35 - Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

Bible Martin

Luc 24:35 - Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.

Parole Vivante

Luc 24:35 - Alors, les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.

Bible Ostervald

Luc 24.35 - À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.

Grande Bible de Tours

Luc 24:35 - Alors ils racontèrent eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils le reconnurent à la fraction du pain.

Bible Crampon

Luc 24 v 35 - Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Bible de Sacy

Luc 24. 35 - Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.

Bible Vigouroux

Luc 24:35 - Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.

Bible de Lausanne

Luc 24:35 - Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:35 - Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 35 - Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.35 - And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.35 - Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.35 - et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.35 - Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.35 - καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.