Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:23 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Parole de vie

Luc 21.23 - Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 23 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Bible Segond 21

Luc 21: 23 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:23 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent ! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple.

Bible en français courant

Luc 21. 23 - Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.

Bible Annotée

Luc 21,23 - Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.

Bible Darby

Luc 21, 23 - Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

Bible Martin

Luc 21:23 - Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

Parole Vivante

Luc 21:23 - Malheur aux femmes qui, à ce moment-là, attendront un enfant ou allaiteront leur bébé ! Car ce pays passera par une grande misère et un terrible jugement s’abattra sur ce peuple.

Bible Ostervald

Luc 21.23 - Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

Grande Bible de Tours

Luc 21:23 - Malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de maux, et la colère éclatera contre ce peuple.

Bible Crampon

Luc 21 v 23 - Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.

Bible de Sacy

Luc 21. 23 - Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de maux, et la colère du ciel tombera sur ce peuple.

Bible Vigouroux

Luc 21:23 - Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple.
[21.23 Mais malheur, etc. Comparer à Matthieu, 24, 19.]

Bible de Lausanne

Luc 21:23 - Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:23 - Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 23 - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.23 - But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.23 - Mas °ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! porque habrá gran calamidad en la tierra, e ira sobre este pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.23 - vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.23 - Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen, denn es wird große Not im Lande sein und ein Zorn über dieses Volk!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.23 - ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,