Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:46 - Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Parole de vie

Luc 2.46 - Le troisième jour, ils trouvent l’enfant dans le temple. Il est assis au milieu des maîtres juifs, il les écoute et leur pose des questions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 46 - Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Bible Segond 21

Luc 2: 46 - Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et les interrogeait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:46 - Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et leur posait des questions.

Bible en français courant

Luc 2. 46 - Le troisième jour, ils le découvrirent dans le temple: il était assis au milieu des maîtres de la loi, les écoutait et leur posait des questions.

Bible Annotée

Luc 2,46 - Et il arriva, qu’après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant.

Bible Darby

Luc 2, 46 - Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Bible Martin

Luc 2:46 - Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.

Parole Vivante

Luc 2:46 - Au bout de trois jours enfin, ils le découvrirent dans la cour du temple, assis au milieu des rabbins, écoutant leurs explications et leur posant des questions.

Bible Ostervald

Luc 2.46 - Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.

Grande Bible de Tours

Luc 2:46 - Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Bible Crampon

Luc 2 v 46 - Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Bible de Sacy

Luc 2. 46 - Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Bible Vigouroux

Luc 2:46 - Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
[2.46 Dans le temple, hiéron (voir Matthieu, 21, 12), dans une des salles qui faisaient partie du hiéron, vraisemblablement dans la synagogue placée dans le parvis des gentils et où avaient lieu les leçons et les discussions des rabbins.]

Bible de Lausanne

Luc 2:46 - Et il arriva, trois jours après, qu’ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:46 - After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 46 - After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.46 - And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.46 - Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.46 - et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.46 - Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.46 - καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·