Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:35 - et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Parole de vie

Luc 2.35 - Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 35 - et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Bible Segond 21

Luc 2: 35 - Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:35 - ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le cœur comme transpercé par une épée.

Bible en français courant

Luc 2. 35 - et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l’âme comme une épée. »

Bible Annotée

Luc 2,35 - et toi-même, une épée te transpercera l’âme ; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.

Bible Darby

Luc 2, 35 - (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.

Bible Martin

Luc 2:35 - (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.

Parole Vivante

Luc 2:35 - Mais de cette manière, les pensées cachées et les mobiles profonds de bien des gens seront dévoilés. Quant à toi, Marie, tu le ressentiras comme si une épée te transperçait le cœur.

Bible Ostervald

Luc 2.35 - En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes ; et pour toi une épée te transpercera l’âme.

Grande Bible de Tours

Luc 2:35 - Et un glaive transpercera votre âme, afin que les pensées du cœur d’un grand nombre soient manifestées.

Bible Crampon

Luc 2 v 35 - vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. "

Bible de Sacy

Luc 2. 35 - ( jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée ; ) afin que les pensées cachées dans le cœur de plusieurs soient découvertes.

Bible Vigouroux

Luc 2:35 - et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées.
[2.35 Un glaive, en grec romphaia, un grand glaive qu’on avait coutume de porter sur l’épaule droite, marque ici une grande douleur qui transpercera l’âme de Marie.]

Bible de Lausanne

Luc 2:35 - (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:35 - (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 35 - so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.35 - (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.35 - (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.35 - et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.35 - und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.35 - καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.