Luc 2:23 Louis Segond 1910 - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, —
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 2:23 Nouvelle Édition de Genève - – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur –
Bible Segond 21
Luc 2:23 Segond 21 - – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur –
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 2:23 Bible Semeur - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur.
Bible en français courant
Luc 2:23 Bible français courant - car il est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. »
Bible Annotée
Luc 2:23 Bible annotée - selon qu’il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
Bible Darby
Luc 2.23 Bible Darby - (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
Bible Martin
Luc 2:23 Bible Martin - (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
Bible Ostervald
Luc 2.23 Bible Ostervald - Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice,
Grande Bible de Tours
Luc 2:23 Bible de Tours - Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout fils premier-né sera consacré au Seigneur ;
Bible Crampon
Luc 2 v 23 Bible Crampon - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur » ;
Bible de Sacy
Luc 2:23 Bible Sacy - selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
Bible Vigouroux
Luc 2:23 Bible Vigouroux - selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; [2.23 Voir Exode, 13, 2 ; Nombres, 8, 16. — Ouvrant un sein ; ouvrant un sein maternel ; c’est-à-dire : un fils dont la mère n’a pas eu d’autre enfant auparavant ; un premier-né, soit que sa mère engendre encore après lui, soit qu’il reste fils unique. Comparer au verset 7. — Sera appelé consacré, hébraïsme, pour sera consacré. Comparer à Luc, 1, 32.]
Bible de Lausanne
Luc 2:23 Bible de Lausanne - (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 2:23 Bible anglaise ESV - (as it is written in the Law of the Lord, Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord)
Bible en anglais - NIV
Luc 2:23 Bible anglaise NIV - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”),
Bible en anglais - KJV
Luc 2:23 Bible anglaise KJV - (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 2:23 Bible espagnole - (como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor),
Bible en latin - Vulgate
Luc 2:23 Bible latine - sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
Ancien testament en grec - Septante
Luc 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 2:23 Bible allemande - wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,