Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:23 - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, —

Parole de vie

Luc 2.23 - En effet, la loi du Seigneur dit : « Il faut donner au Seigneur le premier garçon né dans une famille. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 23 - – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur –

Bible Segond 21

Luc 2: 23 - – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:23 - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur.

Bible en français courant

Luc 2. 23 - car il est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. »

Bible Annotée

Luc 2,23 - selon qu’il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,

Bible Darby

Luc 2, 23 - (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),

Bible Martin

Luc 2:23 - (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)

Parole Vivante

Luc 2:23 - En effet, il est écrit dans la loi divine : « Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur ».

Bible Ostervald

Luc 2.23 - Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice,

Grande Bible de Tours

Luc 2:23 - Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout fils premier-né sera consacré au Seigneur ;

Bible Crampon

Luc 2 v 23 - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur » ;

Bible de Sacy

Luc 2. 23 - selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;

Bible Vigouroux

Luc 2:23 - selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
[2.23 Voir Exode, 13, 2 ; Nombres, 8, 16. — Ouvrant un sein ; ouvrant un sein maternel ; c’est-à-dire : un fils dont la mère n’a pas eu d’autre enfant auparavant ; un premier-né, soit que sa mère engendre encore après lui, soit qu’il reste fils unique. Comparer au verset 7. — Sera appelé consacré, hébraïsme, pour sera consacré. Comparer à Luc, 1, 32.]

Bible de Lausanne

Luc 2:23 - (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:23 - (as it is written in the Law of the Lord, Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 23 - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”),

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.23 - (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.23 - (como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor),

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.23 - sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.23 - wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.23 - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,