Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:8 - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Parole de vie

Luc 18.8 - Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera des croyants sur la terre ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 8 - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Bible Segond 21

Luc 18: 8 - Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:8 - Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ?

Bible en français courant

Luc 18. 8 - Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »

Bible Annotée

Luc 18,8 - Je vous dis qu’il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Bible Darby

Luc 18, 8 - Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

Bible Martin

Luc 18:8 - Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi sur la terre.

Parole Vivante

Luc 18:8 - Moi, je vous dis que c’est par une intervention soudaine qu’il défendra leur droit. Seulement, lorsque le Fils de l’homme reviendra, trouvera-t-il encore, sur la terre, des hommes qui ont confiance en lui ?

Bible Ostervald

Luc 18.8 - Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Grande Bible de Tours

Luc 18:8 - Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?

Bible Crampon

Luc 18 v 8 - Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? "

Bible de Sacy

Luc 18. 8 - Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?

Bible Vigouroux

Luc 18:8 - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ?

Bible de Lausanne

Luc 18:8 - Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:8 - I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 8 - I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.8 - I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.8 - Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.8 - dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.8 - Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.8 - λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;