Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:39 Louis Segond 1910 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18:39 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Segond 21

Luc 18:39 Segond 21 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:39 Bible Semeur - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : - Fils de David, aie pitié de moi !

Bible en français courant

Luc 18:39 Bible français courant - Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu’il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »

Bible Annotée

Luc 18:39 Bible annotée - Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Darby

Luc 18.39 Bible Darby - Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

Bible Martin

Luc 18:39 Bible Martin - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Ostervald

Luc 18.39 Bible Ostervald - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Grande Bible de Tours

Luc 18:39 Bible de Tours - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !

Bible Crampon

Luc 18 v 39 Bible Crampon - Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi ! »

Bible de Sacy

Luc 18:39 Bible Sacy - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.

Bible Vigouroux

Luc 18:39 Bible Vigouroux - Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible de Lausanne

Luc 18:39 Bible de Lausanne - Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 18:39 Bible anglaise ESV - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!

Bible en anglais - NIV

Luc 18:39 Bible anglaise NIV - Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Bible en anglais - KJV

Luc 18:39 Bible anglaise KJV - And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18:39 Bible espagnole - Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: °Hijo de David, ten misericordia de mí!

Bible en latin - Vulgate

Luc 18:39 Bible latine - et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18:39 Bible allemande - Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18:39 Nouveau Testament grec - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.