Luc 18:39 Louis Segond 1910 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18:39 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Segond 21
Luc 18:39 Segond 21 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:39 Bible Semeur - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : - Fils de David, aie pitié de moi !
Bible en français courant
Luc 18:39 Bible français courant - Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu’il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
Bible Annotée
Luc 18:39 Bible annotée - Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Darby
Luc 18.39 Bible Darby - Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
Bible Martin
Luc 18:39 Bible Martin - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Ostervald
Luc 18.39 Bible Ostervald - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Grande Bible de Tours
Luc 18:39 Bible de Tours - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
Bible Crampon
Luc 18 v 39 Bible Crampon - Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi ! »
Bible de Sacy
Luc 18:39 Bible Sacy - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.
Bible Vigouroux
Luc 18:39 Bible Vigouroux - Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible de Lausanne
Luc 18:39 Bible de Lausanne - Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 18:39 Bible anglaise ESV - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!
Bible en anglais - NIV
Luc 18:39 Bible anglaise NIV - Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Bible en anglais - KJV
Luc 18:39 Bible anglaise KJV - And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18:39 Bible espagnole - Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: °Hijo de David, ten misericordia de mí!
Bible en latin - Vulgate
Luc 18:39 Bible latine - et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18:39 Bible allemande - Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!