Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:35 - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Parole de vie

Luc 18.35 - Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 35 - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Bible Segond 21

Luc 18: 35 - Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:35 - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.

Bible en français courant

Luc 18. 35 - Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Bible Annotée

Luc 18,35 - Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône.

Bible Darby

Luc 18, 35 - Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

Bible Martin

Luc 18:35 - Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

Parole Vivante

Luc 18:35 - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, en train de mendier.

Bible Ostervald

Luc 18.35 - Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône,

Grande Bible de Tours

Luc 18:35 - Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle était assis le long du chemin, et demandait l’aumône ;

Bible Crampon

Luc 18 v 35 - Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Bible de Sacy

Luc 18. 35 - Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ;

Bible Vigouroux

Luc 18:35 - Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
[18.35 Voir Matthieu, 20, 29 ; Marc, 10, 46.]

Bible de Lausanne

Luc 18:35 - Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:35 - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 35 - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.35 - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.35 - Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.35 - factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.35 - Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.35 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.