Luc 18:35 Louis Segond 1910 - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18:35 Nouvelle Édition de Genève - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Bible Segond 21
Luc 18:35 Segond 21 - Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:35 Bible Semeur - Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
Bible en français courant
Luc 18:35 Bible français courant - Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Bible Annotée
Luc 18:35 Bible annotée - Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône.
Bible Darby
Luc 18.35 Bible Darby - Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Bible Martin
Luc 18:35 Bible Martin - Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
Bible Ostervald
Luc 18.35 Bible Ostervald - Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône,
Grande Bible de Tours
Luc 18:35 Bible de Tours - Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle était assis le long du chemin, et demandait l’aumône ;
Bible Crampon
Luc 18 v 35 Bible Crampon - Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible de Sacy
Luc 18:35 Bible Sacy - Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ;
Bible Vigouroux
Luc 18:35 Bible Vigouroux - Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. [18.35 Voir Matthieu, 20, 29 ; Marc, 10, 46.]
Bible de Lausanne
Luc 18:35 Bible de Lausanne - Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 18:35 Bible anglaise ESV - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Bible en anglais - NIV
Luc 18:35 Bible anglaise NIV - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Bible en anglais - KJV
Luc 18:35 Bible anglaise KJV - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18:35 Bible espagnole - Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
Bible en latin - Vulgate
Luc 18:35 Bible latine - factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18:35 Bible allemande - Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.